11 errores sonados que un traductor profesional habría evitado
Artículo sobre traducción e interpretación realizado por Doiser
¿Aún no eres consciente del papel fundamental que tienen las empresas de traducción? En cuanto repasemos juntos los errores de traducción má...
Intérpretes de lengua de signos: clave para la accesibilidad
El intérprete de la lengua de signos es un profesional muy necesario en la sociedad. En España se calcula que hay más de un millón de perso...
Traducciones especializadas, ¿cuál elegir para tu empresa?
¿Necesitas traducir los textos que genera tu empresa? No te conformes con encargar el trabajo a cualquier persona que conozca el idioma de d...
¿Por qué usar un traductor automático es una mala idea?
Estamos inmersos en un mundo globalizado donde se intercambian contenidos, datos, servicios y productos de forma rápida. Esto ha generado la...
¿Qué es un intérprete de idiomas y qué opciones te ofrece?
La profesión de intérprete es una gran desconocida. Muchas veces se confunde con la de traductor, con la que tiene aspectos en común. ¿Quier...
Empresas de traducción: ¿qué es la localización de contenidos?
¿Alguna vez has utilizado un servicio de localización lingüística? Quizás el término no te suene o pienses que está orientado a la geografía...
Traducciones juradas: ¿qué son y cuándo las necesitas?
Las traducciones juradas son documentos que no todo el mundo conoce, por eso es normal que si te los solicitan en un proceso no sepas muy bi...
¿Qué es una agencia de traducción y cómo puede ayudarte?
Desde la traducción de dosieres, manuales o incluso del contenido de una página web para ayudar a la internacionalización de la empresa ha...
Servicios más demandados
En Doiser encontrarás todo lo que necesites para tu empresa, pero estos son los servicios TOP del momento