EL PORTAL DE AHORRO PARA EMPRESAS
Y PROFESIONALES
Atención al cliente
937127310
 
Artículo relacionado con la sección de Traducción e interpretación

11 errores sonados que un traductor profesional habría evitado

Artículo sobre Traducción e interpretación publicado por Doiser

11 errores sonados que un traductor profesional habría evitado

Artículo redactado por Doiser

En Doiser tenemos expertos en Traducción e interpretación que han realizado este artículo para ti. Esperamos que sea de tu interés.

Recuerda que en Doiser te ofrecemos también las mejores empresas y ofertas en Traducción e interpretación. Descúbrelo ahora.

¿Aún no eres consciente del papel fundamental que tienen las empresas de traducción? En cuanto repasemos juntos los errores de traducción más sonados de grandes marcas, entenderás por qué debes acudir a traductores profesionales antes de difundir contenidos de marca en otros idiomas.

Errores de traducción que han pasado a la historia


De haber contado con una buena agencia de traducción, todas estas pifias se habrían evitado. Y, aunque muchas nos arrancan ahora una sonrisa, en su momento supusieron pérdidas millonarias y más de algún puesto de trabajo entre los responsables de semejantes errores imperdonables y fácilmente evitables.

  • Las esclavas francesas de Mango
En España, las esclavas son un tipo de pulseras que todos conocemos. Sin embargo, cuando la marca de moda y complementos decidió traducir su colección de joyas en el mercado francés como style esclave, ignoró que en Francia ese término no es empleado para la joyería, por lo que se generó un gran revuelo con acusaciones de convertir la esclavitud en elemento de moda, diseño y fantasía. Sos Racisme y Cran clamaron para retirar esa colección del mercado. 


  • Mitsubishi y el Pajero en España
¿Tú también te has dado cuenta, verdad? Es evidente que llamar Pajero a un coche en nuestro país es, más allá de una grosería, un hilarante error de marketing. En cuanto advirtieron su fallo, en nombre fue cambiado a Mitsubishi Montero, pero ese modelo ya no consiguió levantar cabeza en nuestro mercado.


  • El producto para adultos de Colgate en Francia
¿Qué crees que se les pasó por la cabeza a los responsables de internacionalización de producto de Colgate en los 90, cuando decidieron llamar a su novedad igual que una revista pornográfica archiconocida en Francia? En realidad, fue un error de traducción. Cue sonaba bien, pero los franceses tenían perfectamente asociada esa denominación... a un sector muy diferente.


  • El error mortal de Ford
¿Te comprarías un vehículo anunciado con el eslogan: «Cada coche tiene un cadáver de gran calidad»? Claro que no. El error de traducción de la marca norteamericana de automóviles en el mercado belga cambió el mensaje «Cada coche tiene una carrocería de gran calidad» por el mencionado. Y, dado que coincidió con una época de frecuentes accidentes en carretera en Bélgica, la imagen de Ford sufrió un duro varapalo. 


  • Schweppes Tonic y los retretes hispanoitalianos
También fue un tropezón descomunal llamar Schweppes Tonic Water al producto lanzado en los mercados de Italia y España. Como sabes, water se refiere al inodoro y, claro, no parece seductor llevárselo a la boca.


  • El desacierto anatómico de Honda en Suecia
Otro ejemplo devastador: el lanzamiento del Fitta en Suecia en 2001. Era sonoro, impactante, llamativo... pero también un nombre trampa. Porque este modelo de Honda fue bautizado con un término que, en la antigua jerga escandinava, alude al aparato genital femenino. Y, claro, el eslogan «Fitta, grande por dentro y pequeño por fuera» tampoco no ayudó mucho.


  • El Big Mac de McDonald's en Francia
Traducir este mítico producto como Gros Mec fue un error de bulto, porque en francés, el nombre de esta hamburguesa se entendía como «Gran proxeneta». Las ventas no fueron las esperadas...


  • Vuelos nudistas

    En 1977, American Airlines tradujo su eslogan Fly in leather (para aludir al confort de sus asientos de cuero en primera) por «Vuela en cueros». El mercado hispanohablante no encontró la «sugerencias» demasiado tentadora. 


  • Bebida con poderes sobrenaturales

    «Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos» fue el eslogan traducido por Pepsi para el mercado asiático. La idea inicial era más parecida a «Revive con Pepsi», pero el resultado fue bastante chapucero.


  • Saludando a la Parca

    En Nueva Zelanda, Coca-Cola se lio al intentar acercar culturas, combinando el inglés y el maorí en un mensaje un tanto inquietante: «Hola, muerte». ¡Qué yuyu da!


  • Fomentando el canibalismo

    Al traducir KFC al chino su mensaje «Para chuparse los dedos», se interpretó como «comerse los dedos»... algo no muy apetecible.

Podríamos seguir y seguir presentando ejemplos igual de contundentes, pero la conclusión es clara: si quieres ahorrarte disgustos, dinero, daños de imagen y problemas comerciales, contrata empresas de traducción cualificadas para tus contenidos profesionales. Los errores de traducción pueden salir muy caros.

¿No conoces ninguna agencia de traducción fiable? Entonces, contacta con los traductores profesionales que encontrarás en nuestro portal. Pídeles presupuesto sin compromiso y ellos te evitarán errores tan bochornosos como los que hemos visto en este artículo.

Servicios más demandados

En Doiser encontrarás todo lo que necesites para tu empresa, pero estos son los servicios TOP del momento