EL PORTAL DE AHORRO PARA EMPRESAS
Y PROFESIONALES
Atención al cliente
937127310
Estás viendo: Outsourcing > Traducción e interpretación > Articulos ¿Por qué usar un traductor automático es una mala idea?
addthis_correoaddthis_twitteraddthis_linkedinaddthis_googleplusaddthis_facebookaddthis_addthis
 
Artículo relacionado con la sección de Traducción e interpretación

¿Por qué usar un traductor automático es una mala idea?

Artículo sobre Traducción e interpretación publicado por Doiser

¿Por qué usar un traductor automático es una mala idea?

Artículo redactado por Doiser

En Doiser tenemos expertos en Traducción e interpretación que han realizado este artículo para ti. Esperamos que sea de tu interés.

Recuerda que en Doiser te ofrecemos también las mejores empresas y ofertas en Traducción e interpretación. Descúbrelo ahora.

Estamos inmersos en un mundo globalizado donde se intercambian contenidos, datos, servicios y productos de forma rápida. Esto ha generado la necesidad de traducir la información para poder llegar a entendernos, necesidad que no siempre sabemos solucionar de forma adecuada.

Las prisas pueden hacer que terminemos tirando de un traductor automático, pero ¿es esta la mejor opción para realizar la traducción de un sitio web profesional? La respuesta es no, y en este artículo te explicamos por qué no deberías emplearlo si realmente quieres introducirte en nuevos mercados y hacer negocio.

¿Qué es un traductor automático?


La traducción automática no deja de ser un área de estudio de la lingüística computacional, que se sirve de otras aplicaciones informáticas para poder traducir textos en diferentes idiomas.

Debes saber que desde el inicio de su historia, su funcionalidad ha estado sujeta a la controversia. Obviamente, reemplazar la palabra de un idioma por la equivalente o más apropiada no es garantía de profesionalidad y puede generar confusión. Con el tiempo, se ha ido evolucionando, pero aún existen imperfecciones y se cometen muchos errores.

Posiblemente desconozcas que un algoritmo puede comparar millones de textos en cuestión de minutos, pero no será capaz de distinguir aspectos como el contexto o el tono del escrito y, mucho menos, analizar los errores que se generan en los textos de origen. Una máquina no sabe comportarse ante algo que no ha sido programado previamente.

Esta inteligencia artificial puede seleccionar un gran número de traducciones elaboradas para ofrecer el resultado que considera más apropiado. Mientras, que un profesional emplea la gramática y semántica correcta y se preocupa de usar el estilo y tipo de lenguaje adecuado para el texto que trabaja. 

Inconvenientes de usar un traductor automático


  • Falta de calidad respecto a una agencia de traducción
¿Sabías que la traducción automática no es algo nuevo? Se inventó hace 50 años, pero aún no ha conseguido alcanzar el nivel óptimo de calidad para sustituir a un profesional. El lenguaje humano es muy rico y cada idioma es un verdadero mundo. Si no se conoce una lengua, nunca se podrá saber si un texto está escrito correctamente.


  • El problema de la sinonimia
Uno de los principales desafíos al que se enfrenta un traductor es el de la sinonimia, o lo que es lo mismo, las palabras que significan varias cosas distintas según el contexto. Un programa informático no sabe cómo interpretar el significado de una palabra dentro de un entorno


  • Tecnicismos o lenguaje especializado
Un tecnicismo es una palabra con un significado específico dentro de un área de actividad. Un ejemplo claro son textos relacionados con el derecho y las finanzas, ya que estos campos profesionales están llenos de tecnicismos complejos que hay que traducir adecuadamente.

Por ejemplo, a la hora de formalizar un contrato con efectos jurídicos hay que saberlo interpretar correctamente. La jerga jurídica anglosajona subjet to se confunde como notwithstanding por los traductores automáticos, cuando expresa justamente lo contrario.


  • Reputación de la marca
El uso incorrecto de las palabras y las expresiones en un texto en otro idioma por usar un software de traducción perjudica a la marca y a la empresa. Hay que tener en cuenta que ciertos organismos oficiales y firmas prestigiosas se han visto seriamente dañadas porque el mensaje final de sus páginas corporativas no era el correcto.

Por ejemplo, la Generalitat de Cataluña decidió traducir su sitio web en inglés con un traductor automático y convirtió al "presidente Mas" en el "president More". Esta sonado error se publicó en un artículo de El País, en el que se comentaba que la máquina no entiende de cargos.


  • La importancia de la polaridad
La polaridad es otro de los errores que aparecen con cierta frecuencia. Un traductor informático es incapaz de saber si una frase es positiva o negativa. Por ese motivo, podrían cambiar su significativo. Los traductores hablan del "cambio de polaridad" con ironía.

Un abogado podría redactar un contrato en el que aparecen los derechos y obligaciones; una traducción incorrecta podría llevar a la incomprensión de estos. Otro ejemplo es el de la frase "replacement of undamaged parts of" que se traduce como "sustitución de partes dañadas", cuando debería de ser "no dañadas".


Como ves, la traducción de información de un idioma a otro, para hacerse correctamente, no es un precisamente un proceso sencillo. En muchos casos, incluso existen aspectos coloquiales y propios de la idiosincrasia de cada cultura o país que, de no ser tomados en cuenta en la adaptación del mensaje, pueden causar rechazo hacia tu marca, algo totalmente contraproducente en el mundo de los negocios internacionales.  

Hoy por hoy no existe ningún software de traducción automática que pueda igualar el trabajo de un experto en traducción. Por eso, contratar sus servicios sigue siendo la mejor opción si deseas que tu empresa transmita una imagen seria y profesional.

¿Tienes dosieres, manuales, documentos o informes que debas traducir a otro idioma? Entonces, no dudes en contactar con las agencias de traducción que encontrarás en nuestro portal. Pídeles presupuesto sin compromiso y tendrás la seguridad de que tus contenidos estarán perfectamente adaptados al público del país de destino.
Descubre los artículos que te ofrecemos por categoría

Servicios más demandados

En Doiser encontrarás todo lo que necesites para tu empresa, pero estos son los servicios TOP del momento

Utilizamos cookies propias y de terceros para realizar análisis de uso y de medición de nuestra web para mejorar nuestros servicios. Para aceptar nuestra Política de Cookies pulsa "Aceptar cookies". Asimismo, puedes consultar y/o deshabilitar su configuración pulsando "Consultar política".

Aceptar cookiesConsultar política