EL PORTAL DE AHORRO PARA EMPRESAS
Y PROFESIONALES
Atención al cliente
937.127.310
 
Artículo relacionado con la sección de Traducción e interpretación

Empresas de traducción: ¿qué es la localización de contenidos?

Artículo sobre Traducción e interpretación publicado por Doiser

Empresas de traducción: ¿qué es la localización de contenidos?

En Doiser tenemos expertos en Traducción e interpretación que han realizado este artículo para ti. Recuerda que si necesitas un servicio de Traducción e interpretación puedes solicitar presupuesto y te pondremos en contacto con hasta 3 empresas para que te hagan un presupuesto sin compromiso.

Solicitar presupuesto

He leído y acepto la Política de Protección de Datos
Quiero recibir las novedades de Doiser
¿Alguna vez has utilizado un servicio de localización lingüística? Quizás el término no te suene o pienses que está orientado a la geografía, aunque en cierto modo lo esté. Sin embargo, sí que conoces lo que hacen las empresas de traducción y el valor de su trabajo. Pues bien, la localización es mucho más que una traducción.

¿Qué es la localización lingüística?


Este servicio va más allá de una simple traducción de un texto a otro idioma. Se trata de una segunda fase del proceso en el que se tienen en cuenta los aspectos culturales, modismos del lugar, necesidades y expectativas de los lectores. Tiene una orientación marcada hacia el marketing y es muy útil para una empresa que se encuentra en fase de expansión internacional.

Conocer la cultura del país al que te diriges es básico para adaptarse a sus gustos y necesidades, ¿no te parece? Podemos crear mejores traducciones y potenciar los resultados con un mensaje más efectivo.

Diferencia entre localización y traducción


La principal diferencia entre la localización lingüística y la traducción reside en cómo se aborda el texto. La adaptación es total, ya que ajustamos los conceptos utilizados de la forma más precisa posible. Así, aparte de evitar la pérdida de significados, podemos mantener y enriquecer el mensaje original.

Por otro lado, este proceso evita los dobles sentidos y detecta, por ejemplo, nombres de productos cuya traducción pueda resultar ofensiva, entenderse como un mal augurio o un insulto, lo que ayuda a un rebranding efectivo. 

Otra diferencia entre ambas es la dificultad que conlleva hacer una buena localización. Hemos de conocer en profundidad el país al que se dirige el producto. Esto abarca diversos aspectos, como sus características sociales, económicas, culturales o históricas. 

Principales contenidos que es importante localizar correctamente


Los contenidos que puedes localizar son amplios. Los sitios web son un objetivo muy común e interesante, junto con folletos, anuncios de televisión, nombres de productos, dosieres informativos, programas de ordenador, aplicaciones, videojuegos y, en general, cualquier material audiovisual o impreso.

Todos ellos se benefician de la localización y pueden aplicarla de diferentes formas. Por ejemplo, los subtítulos o el propio doblaje de una película, los textos de una web y sus elementos meta... 

Aspectos que se han de valorar


Para empezar, debemos atender a las variaciones lingüísticas del país. Aunque se hable un mismo idioma, cada región tendrá variantes que pueden incluirse en una traducción. El valor de este trabajo aumenta si ese lugar es importante a la hora de vender un producto.

También se tiene en cuenta la cultura para dar un contexto adecuado al material. Esto va más allá de las palabras, ya que en los medios audiovisuales se presta atención a los colores y diseños que se muestran. De esta forma, se profundiza aún más a la hora de enviar un mensaje.

Ventajas de contratar un servicio de localización


  • La más importante es la adecuación del mensaje. Se utilizan los términos más precisos y los modismos actuales para tratar de conectar con el público objetivo. Además, se evitan traducciones literales o que tengan doble sentido, ya que pueden restar potencia a un mensaje.

  • También es más sencillo conseguir una vinculación emocional con tu mensaje, puesto que la información estará servida con una adaptación en profundidad. No se notará que es una traducción al cuidarse los aspectos culturales.

  • Otro aspecto que no has de olvidar es que puedes aplicar la localización a cualquier traducción que tengas. Así, no es necesario volver a realizar todo el proceso, simplemente adaptar el trabajo que ya tienes hecho.

En definitiva, un servicio de localización es lo que precisas para llevar tu negocio a otros países de forma efectiva, teniendo en cuenta factores importantes que una traducción simple no cubre.

¿Quieres aplicar las ventajas de la localización lingüística a tus contenidos? Entonces, contacta con las agencias de traducción que encontrarás en nuestro portal. Pídeles presupuesto sin compromiso y aumentan las probabilidades de éxito en tu proceso de internacionalización.

Servicios más demandados

En Doiser encontrarás todo lo que necesites para tu empresa, pero estos son los servicios TOP del momento